Ir al contenido principal

Destacados

EL DISCO DE LA ABUELA de Juan Carlos Villalba

1)  ¿Qué dice la canción Abu..? - preguntaba yo  No se…mi amor…no se - contestaba emocionada.  ¿Y entonces porque lloras?  Tampoco lo se – decía – y se quedaba mirando a lo lejos, mientras me acariciaba entre melancólica y feliz.  Esta escena se repetía casi todos los domingos en casa de la abuela cada vez que ponía a sonar su disco preferido. Aquella música y esa voz maravillosa que cantaba en un idioma por entonces extraño para mí, me sugería  imágenes surrealistas, una especie de   pájaro inexplicable que cambiaba de formas y colores, según el momento y el tono de la melodía. Pero…              Porque lloraba la abuela..? Porque muchas veces terminamos abrazados y lagrimeando..? Que poder tenia aquella música para conmovernos de esa manera..? Durante muchos años me lo pregunte. 3)   Con el tiempo, convertido en adulto y amante de la música clásica, supe que aquel idioma era el francés, que aquella mujer de voz insuperable era María Callas, que el aria que

IT PUBLISHES YOUR WRITINGS // Publica tus escritos

To publish in this space, send his works specifying name and surname, locality and country by e-mail to: escobarlarevistadigital@gmail.com
Matter: My Poem or My Story
INDISPENSABLE: To include a brief biographical review to avoid the plagiarism

*********************************
Para publicar en este espacio, envíen sus trabajos especificando nombre y apellido, localidad y país por correo electrónico a: escobarlarevistadigital@gmail.com
Asunto: Mi Poema o Mi Cuento
IMPRESCINDIBLE: Incluir una breve reseña biográfica para evitar el plagio

TRADUCE...

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

Desde mi buzón: Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores


En este momento, el Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores se encuentra en la primera etapa del proceso legislativo correspondiente para llegar a convertirse en ley. Fue presentado y girado a la Comisión de Legislación General y a la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados. // Remitido por SADE Escobar

(SIC)
Les hacemos llegar información acerca de la Ley de Traducción Autoral enviada por el grupo LDTA.

Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores (N° de expediente 6534-D-2013).

Novedad: Blog de difusión

Como un paso más en el camino hacia el reconocimiento del oficio de traductor en tanto puente entre culturas en tiempo y espacio, y para reforzar las gestiones que venimos realizando desde la presentación de este proyecto de ley en la Cámara de Diputados de la Nación en septiembre de 2013, hoy presentamos el blog http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/.


En él encontrarán toda la información pertinente, como documentos y enlaces que motivan y contextualizan el proyecto, entidades y personas que lo apoyan, respuestas a inquietudes y dudas que pueda generar.

En este momento, el Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores se encuentra en la primera etapa del proceso legislativo correspondiente para llegar a convertirse en ley. Fue presentado y girado a la Comisión de Legislación General y a la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados. Casi un año después, sigue sin entrar en la “etapa constitutiva” (de discusión y sanción) propia del Poder Legislativo. Como sabemos, al término de los dos años, los proyectos de que ley no entran en esta segunda etapa pierden estado parlamentario. Que esto suceda con el nuestro implicaría una gran pérdida para los traductores argentinos y para la cultura nacional en su conjunto.

Por eso, necesitamos difundirlo aún más, obtener la mayor cantidad de adhesiones posibles que se sumen a las muchas y valiosas con las que ya contamos, y convocar a toda clase de apoyo o gestión que colabore con su avance en el Congreso Nacional.



A quienes ya hayan adherido, agradecemos y felicitamos por ayudar a valorar el trabajo de los traductores como constitutivo básico de la cultura.

A todos los demás, les pedimos que difundan este mensaje y agreguen su nombre, DNI, ocupación e institución de pertenencia, si corresponde, a través de adhesiones.leytraduccion@gmail.com. En el caso de instituciones, necesitamos denominación y datos completos. Allí también encontrarán una dirección de contacto para hacer consultas y comentarios. Aclaramos que, para salvaguardar los datos personales de los adherentes, los números de DNI no se publican en el blog.

Nuestros más cordiales saludos,

Grupo LDTA

Antología en La Revista

Comentarios

Entradas populares